La Biblia, el Corán y la ciencia

Esta comparación del Corán y la Biblia bajo la luz de la ciencia moderna es un interesante libro escrito por el médico y autor francés Maurice Bucaille. Recomiendo su lectura ya que es un texto que exclarece algunas de las diferencias entre ambos libros sagrados y establece que no existe ninguna contradicción entre una lectura correcta del Corán y los últimos descubrimientos y hechos científicos comprobados.

Se puede bajar aquí: La Biblia El Coran y la Ciencia

The Red Palace

Every red wall and every silent hall
of you cried crimson blood and called
on us desperately the day of our sad fall.
You kept part of our heart on our depart.
We were your offspring yet to be born
Hidden under the tiles and the golden throne
Latent in every believing rock and unifying stone
We would be the youth history undermines
Who carry the pristine truth deep in our spines
We bring the shining signs and we don’t mind
if we wander like motherless children, torn and worn
suffering after the disgraceful surrender.
Everywhere we go, we’re seen with scorn
and we’re doomed for now to mourn
the lost glory and breathtaking splendor
Though, we heard the sentinel’s horn warn
against the blinding light we engender.
They fear it sweeps the horizon like a morn
of everlasting truth that hides no malice.
A people that will finally revive and adorn
the callous walls of the glorious Red Palace.

AL MIRAJ – THE ASCENSION (Part One)

Let me tell you about his expedition,
This is the story, this is the account
Of how him and his guide set out
He asked him to draw close and mount,
Without a doubt in his heart he acceded,
Bound toward the Old Temple on the mount
To surmount all prophethood that preceded

Through the bleak dark landscape they speeded
To where the bull of idolatry was slain
From there they ascended and proceeded
Watching stars in horizon falling like rain
Leaving the limits of imagination exceeded

A night traveller, while the known world slept
In a deep lethargy, unaware and unheeded
With every step he stepped, history leapt
He witnessed the Old Age being superseded

His soul was open, and with truths seeded,
Like particles rushing inside a supercollider
The first astronaut, the first space rider,
No glider, no UFO was needed

Running smoothly, no turbulent flow
Endlessness engulfed them like a dome
Infinity felt the closest place to home
And the unknown made him truly know.

El Zorro Predicador

zo

Este es un poema muy conocido en árabe del poeta egipcio Ahmad Shawqi que publiqué en mi perfil de Facebook hace un par de años. Mi traducción al español fue un poco improvisada aunque se locró una cierta rima.

Incluyo un link con el original en árabe al final. Se me ocurrió traducir este poema ya que, en su día, leí noticias de que el genocida Bashar Al Asad había denunciado las matanzas del estado sionista de Israel cometidas en la franja de Gaza. Creo que este poema le viene como anillo al dedo tanto a él como al resto de zorros trajeados que se nutren de la guerra. Seguir leyendo “El Zorro Predicador”

An urban haiku

phonesEste es mi primer intento de escribir un haiku. En vez de “moras” lo he simplificado a 17 sílabas: 5+7+5.

“El haiku tradicional consta de 17 moras (unidad lingüística de menor rango que la sílaba) dispuestas en tres versos de 5, 7 y 5 moras, sin rima. El haiku contemporáneo es más libre dentro de la brevedad, y se aproxima a la métrica de 17 moras.”

Se me ocurrió escribirlo después de ver a cómo lo único que se veía de las personas que se dirigían a sus lugares de trabajo, eran las pantallas de sus smartphones en medio de la niebla y la oscuridad previa al alba.

Souls under a yoke
and lights in the freezing mist.
Virtual fireflies.

– – –

Traducción:

Almas bajo un yugo
y luces en la gélida niebla.
Luciérnagas virtuales.